==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱི་རུ་ནོར་བུའི་འོད་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ནི་ཞལ་གསུམ་མ། །པདྨ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང༌། །པི་ཝང་རིན་ཆེན་ཚངས་པ་བསྣམས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ངོཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་མདུན་དུ་གདན་དྲངས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་ཧཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ཁྲུ་བདུན་གྱི་ཚད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་དམར་བ་ཨཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དོཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས། སླར་ཡང་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་དོཿཡིག་གོ །ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་
ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་རྣམ་པས་དོཿཡིག་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རང་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རང་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཟླ་བ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞལ་དང་པོ་ནི་དམར་པོ། །གཡས་པ་ནི་དཀར་པོ། གཡོན་པ་ནག་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏིས་མཚན་པའོ

【汉语翻译】
金刚妙音佛母之修法。
金刚妙音佛母之修法。
印度语：瓦吉拉 萨拉斯瓦蒂 萨达南(梵文天城体：बज्रस्वरस्वतीसाधनं，梵文罗马拟音：vajrasvarasvatī sādhanam，汉语字面意思：金刚妙音修法)。藏语：金刚妙音佛母之修法。顶礼金刚妙音佛母！如珊瑚宝珠般具光彩，极其美丽。首先，金刚妙音佛母乃三面。莲花、宝剑、钺刀、白色法轮，以及琵琶、珍宝、梵天杖，持彼等顶礼之。于合意之寂静处，安坐于舒适之座垫上。观想自身心间之月轮上，生起妙音字母。其上，由ངོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字种子字生出，如同红莲宝珠之光彩。由其生出之光芒，真实策励上师、诸佛与菩萨，迎请至前方。之后，以金刚花等之咒语心性所生之供品而供养。之后，行忏悔罪业等。之后，念诵七遍：嗡 梭哈 瓦 殊达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 殊多 昂(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svāhā va śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：)。以“嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我”之语，观想一切法皆为空性。之后，于前方观想红色莲花，其量为七肘。其上，稍带红色之月轮，由ཨཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生出。其上，由དོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生出之莲花。再次于莲花上之月轮上，其上为དོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字。又，由其生出之光芒之云，真实摄集六道众生。
之后，将众生安置于无上圆满正等觉，之后以金刚妙音佛母之形象融入དོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字中。之后，融入自身。仅于融入自身之际，由一切皆已转变，观想为三面六臂之天女，以各种饰品庄严，红黄色头发向上竖立，于红色月亮之上，左足伸展而坐。其第一面为红色。右面为白色。左面为黑色。右手之第一只手，于莲花之上，持有以般若波罗蜜多经书为标志之物。

【英语翻译】
The Sadhana of Vajra Saraswati.
The Sadhana of Vajra Saraswati.
In Sanskrit: Vajrasvarasvatī Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Vajra Saraswati. Homage to Vajra Saraswati! With the light of coral jewels, exceedingly beautiful. Firstly, Vajra Saraswati has three faces. Lotus, sword, curved knife, white wheel, and lute, precious Brahma staff, holding these, I prostrate with my head. In a secluded place that pleases the mind, sit comfortably on a cushion. In your own heart, on a lunar disc, contemplate the vowel arising from the first vowel. Above that, from the seed syllable ངོཿ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), arises a light like that of a ruby lotus. From the rays of light that arise from it, truly urge the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, and invite them to the front. Then, offer with offerings arising from the mind-nature of the mantras of Vajra flowers and so on. Then, do confession of sins and so on. Then, recite seven times: Om Svaha Va Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ svāhā va śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal meaning: ). With "Om Emptiness Wisdom Vajra Self-Nature I," contemplate all phenomena as emptiness. Then, in front, contemplate a red lotus, seven cubits in size. Above that, a slightly red lunar disc, arising from the syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Above that, a lotus arising from the syllable དོཿ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Again, on the lunar disc on the lotus, above that is the syllable དོཿ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Again, the clouds of light arising from that completely gather the six realms of beings.
Then, having placed sentient beings in the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, then, in the form of Vajra Saraswati, thoroughly absorb into the syllable དོཿ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Then, absorb into oneself. Just as it is absorbed into oneself, from all that has been transformed, contemplate the goddess with three faces and six arms, adorned with various ornaments, with reddish-yellow hair raised upwards, sitting with her left leg extended on a red moon. Her first face is red. The right face is white. The left face is black. The first of the right hands, on a lotus, is marked with the Prajnaparamita scripture.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་གྲི་གུག་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། གཉིས་པ་ན་པི་ཝང་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་ནས། ས་བོན་ལས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱའོ། །འཇུག་པར་འདོད་ན་དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ནས། འབུམ་ཕྲག་གཉིས་བཟླས་ནས་དེ་ནས་བྱ་བ་རྩོམ་མོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུ་དྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཉིན་པར་ཉ་ལ་ཟླ་བ་གང་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་གཞུང་སྟོང་ཕྲག་རེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
第二把是剑，第三把是弯刀。左边的第一只手是八辐白色法轮，第二只手是珍贵的琵琶，第三只手是梵天之头。如何于空性之禅定后生起天女，从种子字中也同样观想薄伽梵母于心间。之后，从种子字生起的光芒迎请智慧尊，进行供养。如果想要进入，从那之后念诵咒语。持咒者于意之禅定中入定，念诵二十万遍后，从那之后开始事业。其咒语如下：嗡 贝则 般若 瓦达尼 匝拉匝拉，弥达 瓦达尼，德热德热 布德 瓦达尼 梭哈。从白色初一开始，与月亮的显现好好结合而开始。直至月亮不隐没为止，即直至月亮圆满之日，如十五日月亮圆满那般，如是念诵并观想。之后，以前未曾听闻的论典也将显现。每日都能记住一千颂。能摧毁一切敌对者。天神和人们都会欢喜。出自阎魔敌黑续部之金刚妙音佛母修法完毕。
金刚妙音佛母修法。

【英语翻译】
The second is a sword, and the third is a curved knife. In the left hand, the first holds an eight-spoked white wheel, the second holds a precious lute, and the third holds Brahma's head. How, after the samadhi of emptiness, to generate the goddess, and likewise from the seed syllable, one should also contemplate the Bhagavati in the heart. Then, with the rays of light arising from the seed syllable, invite the wisdom being and make offerings. If you wish to enter, then recite the mantra. The mantra practitioner, having entered into the samadhi of the mind, recites it two hundred thousand times, and then begins the activity. The mantra for that is this: Om Pitsu Prajna Vardhani Jwala Jwala, Medha Vardhani, Dhiri Dhiri Budhi Vardhani Svaha. Starting from the first day of the white (fortnight), one should begin by properly combining it with the appearance of the moon. Until the moon has not set, that is, until the day the moon is completely full, just as the moon is full on the fifteenth day, one should recite and contemplate in that way. Then, even scriptures that have not been heard before will become manifest. One will be able to retain a thousand verses each day. One will destroy all adversaries. Gods and humans will rejoice. The practice method of Vajra Saraswati, extracted from the Yamari Krishna Tantra, is complete.
Vajra Saraswati Practice Method.

============================================================

